| 
     口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。口譯的歷史與人類自身的歷史一樣源遠流長?谧g是最早出現(xiàn)的翻譯類型,口譯活動的出現(xiàn)遠早于書面文字的產(chǎn)生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統(tǒng)治時代就有了口譯的記載。 中國在夏商時期就有了需要口譯人員的活動。古代稱口譯者為“舌人”。  
               
口譯的職業(yè)化始于20世紀初,之前通用法語。 
     
  
新語絲口譯類型 
  
口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯及連續(xù)傳譯兩大類。 
  
同聲傳譯 
simultaneous interpreting 
  
又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。 
講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時進行。  
同聲傳譯可分為常規(guī)會議同傳和耳語同傳兩種:  
  
常規(guī)會議同傳  
regular conference SI  
  
2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備。一般譯員每20分鐘輪換一次。 
包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。 
  
耳語同傳 
 whispered interpreting or chuchotage 
  
只有1-3人需要口譯服務(wù),無需同傳設(shè)備。 
  
交替?zhèn)髯g  
consecutive interpreting 
  
也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)。簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI 。講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會、外事會見、商務(wù)談判、戶外活動等。3分鐘以上即可稱為長交傳。 
 新語絲精通口譯領(lǐng)域
    
  
  
  
新語絲口譯團隊 
  
新語絲口譯同傳團隊譯員全部持有國家同聲翻譯資格證書,大多數(shù)具有海外留學(xué)、工作、生活背景,長期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓,具有專業(yè)的語言水平,并且擁有資深的口譯同傳實際工作經(jīng)驗。 
  
  
口譯代表 
  
 
|   
   
   項目經(jīng)理 
   (Danny)  | 
 畢業(yè)于西南大學(xué)研究生英語專業(yè),資深同傳、交傳譯員。 
  
中石油蘇丹石油項目:商務(wù)及技術(shù)談判的口譯;在蘇丹總統(tǒng)、礦業(yè)部長及其它高級高員視察天然氣管道建設(shè)現(xiàn)場時,作為第一陪同翻譯; 
陜氣進京天然氣項目:商務(wù)及技術(shù)談判;期間曾在時任中國石油天然氣總公司有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)擔任現(xiàn)場視察的陪同翻譯; 
東方電氣印尼龍灣電廠項目:各種商務(wù)談判、技術(shù)研討會的會議口譯,包括大型會議的現(xiàn)場站臺口譯; 
英國駐重慶領(lǐng)事館會議交傳翻譯; 
多次承擔重慶國內(nèi)汽車與美國汽車企業(yè)的電話會議交傳。 
擅長領(lǐng)域:石油、電力、汽車、法律等。 
                                                                                 | 
  |  
| 
     | 
                                                                  | 
    |   
新語絲口譯譯員均具備了較高的專業(yè)素質(zhì)及職業(yè)素養(yǎng)。大體概括為以下方面: 
  
1、扎實的雙語知識 
     口譯員的工作至少要在兩種語言間轉(zhuǎn)換,因此必須要有扎實的雙語知識(solid foundation in bilingual knowledge)。 
   
2、廣博的非語言知識  
   口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識(extensive extralinguistic knowledge)。 
      An interpreter should know something about everything and everything about something. 
  
譯員要掌握以下知識: 
  
       
  
同時,譯員還應(yīng)該具備快速學(xué)習(xí)新知識的能力。要有強烈的求知欲和好奇心。 
  
3、嫻熟的口譯技能  
  
在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應(yīng)該掌握嫻熟的口譯技能(unerring interpreting skills / techniques)。這些技能包括: 
      
4、過硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)  
  
口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰(zhàn),例如工作環(huán)境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應(yīng)該具備過硬的心理素質(zhì)(sound psychological quality)和身體素質(zhì)。 
  
5、良好的職業(yè)道德  
  
口譯員本身是一種職業(yè),因此需要擁有良好的職業(yè)道德(fine ethics-based professional conduct),滿足外事工作的需要。 
  
新語絲翻譯為眾多客戶的大型會議、簽約談判、新聞發(fā)布、商務(wù)旅陪、現(xiàn)場培訓(xùn)、工作報告等活動提供了出色的專業(yè)口譯服務(wù)! 
  
                                 
  
              專業(yè)口譯—新語絲翻譯—優(yōu)秀翻譯團隊—鑄就專業(yè)口譯領(lǐng)導(dǎo)品牌 
上一篇:新語絲筆譯服務(wù) 
  
下一篇:新語絲多媒體翻譯服務(wù)   |