| 
 新語(yǔ)絲資料筆譯服務(wù) 
  
    資料筆譯服務(wù)是新語(yǔ)絲翻譯公司擅長(zhǎng)領(lǐng)域,翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。專業(yè)翻譯分為口譯、筆譯兩大方向。  
  
筆譯分為外譯中和中譯外,按照應(yīng)用領(lǐng)域可細(xì)分為資料筆譯服務(wù)、技術(shù)翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯等等。筆譯是書面譯文,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲,一般還要長(zhǎng)期保存,尤其是一些政策性很強(qiáng)的政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿,或具有國(guó)際法律性質(zhì)的公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書、國(guó)際會(huì)議文件等,對(duì)筆譯要求更高,不僅要譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要通順、優(yōu)美。  
  
     
  
新語(yǔ)絲北京翻譯公司經(jīng)過(guò)10多年的不斷發(fā)展,以其良好的信譽(yù)擁有一批國(guó)內(nèi)外頂級(jí)的專業(yè)譯員(翻譯年限均在10年以上)他們經(jīng)驗(yàn)豐富具備較高的素質(zhì)和能力。具體概括為: 
  
  
  
新語(yǔ)絲筆譯代表 
  
 
| 
    
    
英語(yǔ) 
(Tian) 
   | 
從事翻譯工作:15年     
 高級(jí)翻譯 
書籍:《男孩的腦子想什么》、《透視職場(chǎng)BT人》、《兒童敘事治療》、《心理學(xué)與人生》/《心理學(xué)與成長(zhǎng)》《美國(guó)在搶劫》;彩香蕉系列童書《木乃伊一家之驚喜派對(duì)》、《怪物搬家全攻略》、《賣瓜小驢變英雄》等 擅長(zhǎng)領(lǐng)域:社教、金融、商務(wù)等 
 | 
  
 | 
  
 從事翻譯工作:15年     
高級(jí)翻譯 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:新聞、文學(xué)、商務(wù)等 
翻譯量:約700萬(wàn)  
 
 
 |  
| 
       
    英語(yǔ) 
(Yu) 
   | 
  
 從事翻譯工作:15年 
工程師 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:財(cái)經(jīng)、商務(wù)、機(jī)電等 
翻譯量:約1000萬(wàn) 
  
  
  
 | 
 | 
 從事翻譯工作:14年   
副教援 
 
 |  
| 
        英語(yǔ) 
(Zhao)  | 
    
從事資料筆譯服務(wù)工作:14年 
工程師 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:機(jī)械、化工、水利、能源等 
翻譯量:約1000萬(wàn) 
  
  
  
  
   | 
   
英語(yǔ) 
 (Guo)  | 
  
  
從事翻譯工作:15年 
資深翻譯 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:法律、金融、合同、房地產(chǎn)等 
翻譯量:約3000萬(wàn) 
  
  
  
   |  
| 
   
  
日語(yǔ) 
 (Wang)  | 
 從事翻譯工作:10年 
教師 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:汽車、外貿(mào)、電子、IT等 
翻譯量:約700萬(wàn) 
  
   | 
   
 | 
從事翻譯工作:6年 
合肥工業(yè)大學(xué)博士 
書籍:《病來(lái)自己醫(yī)》(已出版)、《研討會(huì)設(shè)計(jì)-發(fā)揮聰明才智營(yíng)造對(duì)話環(huán)境》(待出版) 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:醫(yī)學(xué)、藥品、生物等   
翻譯量:約400萬(wàn)  
  
    |  
| 
   
  
日語(yǔ) 
(Li)  | 
  
 從事翻譯工作:10年 
高級(jí)翻譯 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:汽車、機(jī)械、商務(wù)、合同等 
翻譯量:約800萬(wàn) 
  
   | 
   
  
日語(yǔ) 
(Zhang)  | 
  
 從事翻譯工作:12年 
國(guó)際一級(jí)翻譯 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:機(jī)電、公證、合同等 
翻譯量:約1000萬(wàn)  |  
| 
   
   
意大利語(yǔ) 
(Lu)  | 
  
 從事翻譯工作:15年 
高級(jí)翻譯 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:會(huì)議、機(jī)械、公證等 
翻譯量:約500萬(wàn)  | 
  
   
德語(yǔ) 
(Zhou)  | 
  
 從事資料筆譯服務(wù)工作:8年 
工程師 
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:法律、專利、IT等 
翻譯量:約300萬(wàn)  |   
  
新語(yǔ)絲筆譯淺談 
  
(1)    翻譯的本質(zhì),翻譯(外翻中)的過(guò)程可以用一句話來(lái)概括: 
  
“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)” 
 可見(jiàn)這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中  文把思想再現(xiàn)出來(lái)。 
  
(2)    翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也代表翻譯的兩個(gè)步驟,重要性上各占50%,耗費(fèi)譯者的時(shí)間也是各占50%。 
  
(3)    翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對(duì)于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,(因?yàn)?/SPAN>“雅”和“華麗”主要適用于文學(xué)等材料),但是我們對(duì)前兩者的要求比較高,譯者應(yīng)該追求“平實(shí)”和“通順”。這是由商務(wù)和技術(shù)類資料所具有的科學(xué)性、學(xué)術(shù)性和實(shí)用性等特點(diǎn)決定的。 
  
(4)    直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),這就是所謂的意譯。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當(dāng)表達(dá)等,比如“fatal competition”一個(gè)譯者翻譯為“致命的競(jìng)爭(zhēng)”,我們的專家翻譯為“你死我活的競(jìng)爭(zhēng)”,后者要比前者就更為傳神。但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們?cè)?jīng)遇到過(guò)有的譯者翻譯的譯文乍看時(shí)很通順,很符合邏輯,甚至很優(yōu)美,但是一對(duì)照原文,卻發(fā)現(xiàn)譯文離題萬(wàn)里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進(jìn)行編造的,這不是在做學(xué)問(wèn),而是在寫三國(guó)演義,這不是在翻譯,是在編譯。其實(shí),直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的本意,沒(méi)有好壞之分,但兩者之間存在一個(gè)辨證的關(guān)系。最常見(jiàn)的翻譯是直譯與意譯二者的有機(jī)結(jié)合,需要譯者很好地把握一個(gè)度的問(wèn)題,做到恰如其分才是水平。 
  
(5)    專業(yè)上的要求也很重要,只是它已經(jīng)隱含在第(2)條中的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之中。譯者要翻譯自己熟悉的專業(yè),不能翻譯沒(méi)有把握的資料。在進(jìn)行跨專業(yè)翻譯時(shí),應(yīng)請(qǐng)教專家,不能說(shuō)外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專業(yè)范圍內(nèi)的資料也要非常慎重,譯文要達(dá)到專業(yè)水平。一般來(lái)說(shuō),翻譯完某個(gè)資料后,譯者應(yīng)成為這方面的專家。 
  
(6)    翻譯質(zhì)量的一個(gè)試金石:從一定意義上來(lái)說(shuō),基本邏輯和基本常識(shí)是翻譯正確與否的一個(gè)試金石,翻譯完一段后都應(yīng)該檢查一下,看譯文是否符合邏輯, 
  
如果詞不達(dá)意或違反一般的思維邏輯和基本常識(shí),那么譯文肯定有問(wèn)題。好的文章都具有很強(qiáng)的邏輯性,都有一個(gè)主題,譯者只有順著這個(gè)主題和邏輯進(jìn)行翻譯,才有可能翻譯好,所以譯者要邊翻譯邊思考。進(jìn)行前后對(duì)照,不斷地進(jìn)行邏輯思維和判斷。 
  
北京新語(yǔ)絲資料筆譯服務(wù)長(zhǎng)期合作的客戶有中石油集團(tuán)、中國(guó)電力、中國(guó)華電、中農(nóng)集團(tuán)、力拓、李寧、蒙牛、安永、東阿阿 膠、維薩拉...... 
點(diǎn)擊鏈接筆譯案例 
         
  
       新語(yǔ)絲翻譯—資料筆譯服務(wù)—專業(yè)翻譯公司(北京翻譯公司)—值得信賴的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商 
  
上一篇:新語(yǔ)絲服務(wù)項(xiàng)目 
  
下一篇:新語(yǔ)絲專業(yè)口譯 
  
   |