新語(yǔ)絲北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司趙審校指出,所謂本地化是:對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場(chǎng)中出現(xiàn)的差異的過(guò)程。
國(guó)際上本地化翻譯服務(wù)起源于20世紀(jì)80年代。新語(yǔ)絲北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司趙審校說(shuō),在企業(yè)國(guó)際化和產(chǎn)品本地化規(guī)模和價(jià)值不斷深化的過(guò)程中,以本地化翻譯服務(wù)為代表的語(yǔ)言信息產(chǎn)業(yè)已經(jīng)逐漸形成并發(fā)展著,本地化翻譯服務(wù)的內(nèi)涵和外延正在深化和向外擴(kuò)展。
新語(yǔ)絲北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司趙審校認(rèn)為,本地化翻譯服務(wù)的對(duì)象包括:軟件、網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊(cè)、市場(chǎng)材料、電子學(xué)習(xí)等,其服務(wù)領(lǐng)域涵蓋:信息技術(shù)翻譯、通訊翻譯、機(jī)械翻譯、航空翻譯、化工翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、電力翻譯、石油翻譯、工業(yè)翻譯等等行業(yè)。隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)和企業(yè)對(duì)本地化翻譯專(zhuān)業(yè)人才也不斷的增長(zhǎng)。
本地化翻譯服務(wù)是高校為企業(yè)培養(yǎng)和輸送人才的主體,這一舉措是高校翻譯教學(xué)制度的重大變革,先后出現(xiàn):本地化翻譯與技術(shù)應(yīng)用、翻譯行業(yè)與翻譯管理和本地化翻譯與國(guó)際化工程等教學(xué)課程。
翻譯是本地化業(yè)務(wù)的核心,也是工作需要所具備的。與文學(xué)翻譯不同,本地化翻譯對(duì)象主要集中在全球化產(chǎn)品的信息,需要熟悉本地化翻譯的風(fēng)格,掌握好計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。新語(yǔ)絲北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司趙審校又說(shuō),本地化翻譯與技術(shù)應(yīng)用的教學(xué)重點(diǎn)是培養(yǎng)翻譯技術(shù)對(duì)各種本地化對(duì)象進(jìn)行翻譯和編輯的能力,還要學(xué)習(xí)本地化翻譯規(guī)則。
由于本地化翻譯的教學(xué)目標(biāo)是教授來(lái)自實(shí)際項(xiàng)目的技能,突出實(shí)用性和操作性,因此,在本地化教學(xué)中采用案例式、互動(dòng)式、網(wǎng)絡(luò)式、分組式和漸進(jìn)式的五式教學(xué)。通過(guò)這些,增強(qiáng)譯者運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。
新語(yǔ)絲北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司趙審校還說(shuō),為了提高本地化翻譯服務(wù)的教學(xué),在培養(yǎng)人才時(shí)經(jīng)過(guò)本地化翻譯課程的學(xué)習(xí),對(duì)于翻譯工具、翻譯規(guī)則,都要有較好的理解,再經(jīng)過(guò)本地化與國(guó)際化各種工具的應(yīng)用和實(shí)踐,對(duì)信息技術(shù)與語(yǔ)言技術(shù)的結(jié)合對(duì)翻譯工作的作用積累經(jīng)驗(yàn)。
相關(guān)閱讀: